「视频字幕制作规范」以全球最大的美国在线视频网站YOUTUBE字幕制作规范性资料「DCMP 2011 Captioning Key」翻译为主,参考Gregory J. Downey2008年字幕著作「Colosed Captioning (subtitling, stenography, and the digital convergence of text with television) 结合中国汉语文字特点和TSS翻译团队近5年实际操作经验综合整理而成,整套资料分八大章44个小节条理分明地阐述了视频字幕制作过程中应注意的种种问题。


我们挑选出资料中最核心的优秀字幕部分特点和大家分享,理解不当之处勿喷~ 如下随机摘抄:

6 实用性-

6.1字幕位置灵活调整。翻译完的双语及三语字幕应根据目标观众特征做相应语种优先调整,若受众为中国人,则双语字幕时汉语字号偏大且居于其他语种之上,反之亦然。

6.2 需强调内容的设置。可用下划线着重号、字母大写ABC增大字号改变字体改变颜色等方式来强调内容,但要注意整个视频中该强调内容的设置前后要保持整体一致。

8 艺术性-

8.1 风格匹配,完美还原。制作出的最终字幕和原视频中字幕风格匹配,包括原视频硬字幕出现的方式、精确时间、特效、字体及字号大小等等,尽量做到完美还原,看不出所加字幕的痕迹。

8.2单行字幕断句相对完整性。独立看单行时间轴便了解该帧画面所要表达的含义而不需结合上下文;单独音频或语音翻译就不存在这种情况啦。


这套资料也是特兰斯科下属 TSS字幕组翻译视频和制作视频字幕的规范性文件,保证客户对外形象的始终如一。详细可参考“中短视频翻译字幕专业供应商”http://tss28.com/web/2403218-2403218.html?id=52996&newsid=1473905 

版权所有 © 深圳市特兰斯科传媒有限公司  2011-2016

客服微信sleepchin
↑公众号shipinfanyi